The Legend of Zelda, en NES mini arreglan error ortográfico

The Legend of Zelda Nintendo Mundo N

Un usuario de twitter llamado Tomato publicó una imagen comparando lo que te dice un anciano en la versión original de NES, y uno de como se ve ahora en The Legend of Zelda para NES “mini” Classic Edition.

En los años ’80 no había corrector de ortografía automático en texto de computadora, y como resultado, a las personas adaptando el clásico de Nintendo, se escapó una “N” y apareció donde no debía.

El tweet dice esto:

“Les tomo 30 años y dos revisiones, pero el error ortográfico ha sido arreglado”

Y el texto del juego dice esto:

“Completamente al este es el secreto”

Ciertamente, The Legend of Zelda estaba lleno de diálogo enigmático, a veces que no tenía sentido, y como vemos aquí, hasta con errores ortográficos. Este anciano se encuentra en un cuarto en el primer calabozo (águila) del juego.

Hoy en día existen textos que los jugadores que conocen el juego por dentro y por fuera no están seguros a que se esta refiriendo, aunque en todos suponen 2 o 3 prospectos de lo que podría estar hablando.

En este caso, se especula que sea del fragmento de la Trifuerza, que esta lo más a la derecha posible (osea, completamente al este) del calabozo, después de pelear con Aquamentus. Como muchos de los otros textos del juego hay un problema, aquí es que difícilmente se podría considerar esta sección como península, no hay agua, y contando el cuarto anterior, solo tiene el largo de dos cuartos.

Sin mencionar que este texto es bastante inútil, ya cuando vences a Aquamentus lo único que queda por hacer es ir a la derecha atravesando la puerta que estaba bloqueando este enemigo.

La otra posibilidad que se considera es que se este refiriendo a un área al máximo noreste del mundo exterior, al pasar dos escaleras, hay una pared secreta que se puede atravesar. En esta área se puede ver que hay agua por arriba y por abajo, casi una isla, efectivamente haciéndolo una muy pequeña península. La principal atracción de esta área es un árbol al que se puede entrar para participar en juegos al azar.

Nintendo en varias ocasiones tuvo la oportunidad de modificar este texto, pero no lo hizo. En algunos de los relanzamientos que ha tenido The Legend of Zelda ha sido modificado el ROM para alterar algunos datos, como por ejemplo, a partir de la edición de coleccionista que salió en Game Cube en 2003, la extraña gramática del texto de la historia fue mejorada, y por ejemplo: fue cambiado “GANNON” por “GANON”. Irónicamente, la versión de  que usaron para la Virtual Console de 3DS retiene el texto original.

Hablando de la persona del tweet, es alguien bien conocido en el mundo de la traducción, adaptación y localización de juegos y otros medios del japonés a inglés.

Tomato también es favorito entre los fans por ser el responsable de traducir y adaptar “Mother 3” de manera no oficial. Este es un popular juego de Game Boy Advance que no salió del territorio japonés, producto de la mente de shigesato itoi, desarrollado por HAL en conjunto con el estudio Brownie Brown.

Fuente